Bröllopstal på utrikiska

Några dagar under semestern hade jag fem långväga gäster från Sverige inneboende som kommit för att vara med på en kompis bröllop. Eftersom jag är brudgummens enda svensk- och portugisisktalande vän hamnade översättningsbiten på mig. Å ena sidan gruvade jag mig som fan för det, å andra sidan visste jag att moçambikiska bröllop normalt inte har en massa tal. Dock fanns det ju fem svenskar på festen också. Mycket riktigt skulle barndomskompisen M tvunget hålla ett tal inför hela församlingen på upp emot hundra personer. Är det något jag inte gillar så är det att tala inför folksamlingar. Vi hann knappt sätta oss förrän toastmastern beordrade oss att sätta igång, vilket var lika bra annars hade jag suttit och varit nervös under middagen och inte fått ner en bit. Talet var en intern historia och dessutom kryddad med en växjöhumor som jag knappt förstod på svenska. Jag undrar hur moçambikierna uppfattade min portugisiska version. Värre blev det när barndomskompisen läste upp texten till en låt som han och brudgummen skrivit i de yngre tonåren. Texten var helt utan innebörd och verkade vara ord gripna på måfå bara för att rimma. Jag påpekade att det var omöjligt att översätta men att jag kanske kunde försöka senare på kvällen efter några glas…. Det sista tilläget medförde att många missuppfattade och trodde det var en snuskig historia som jag inte ville, snarare än inte kunde, översätta. Därför smög flera av de moçambikiska gästerna fram under festandet och bad mig översätta historien. Men nej, det gick inte ens då och hade jag försökt hade de bara blivit besvikna.

Recent Posts